Библия в современном русском переводе под редакцией Кулакова
Перед вами — современный перевод Библии, выполненный сотрудниками Института перевода Библии им М. П. Кулакова при Заокском университете.
Особенности перевода:
1. Новый.
Этот вариант перевода изложен простым, современным и понятным языком.
2. Максимально приближен к оригиналу.
Переводчики поставили перед собой задачу: текст должен максимально приблизить читателя к оригиналу. Поэтому переводили досконально, внимательно, не искажая смысла.
В основе перевода Ветхого Завета лежит признанное в качестве стандартного научное издание древнееврейского оригинала Biblia Hebraica Stuttgartensia.
Перевод Нового Завета выполнен с древнегреческого оригинала, за основу взят получивший широкое признание научный текст The Greek New Testament.
В этой версии Библии в современном переводе убраны богословские комментарии.
Особенности книги:
Подзаголовки. Текст разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Подзаголовки не являются частью текста и призваны помочь читателю в поиске нужных ему мест.
Ветхозаветные цитаты. Перекрестных ссылок в книге нет, но каждая ветхозаветная цитата в Новом завете выделена жирным шрифтом и снабжена ссылкой на оригинальный текст.
Плавное звучание. Переводчики проверили текст на слух, чтобы он звучал благозвучно и был пригоден для устного чтения.